Una traduzione è il trasferimento di un testo scritto (testo di partenza) in un’altra lingua (lingua di destinazione). Questo trasferimento è una competenza vera e propria che deve essere imparata e per la quale non basta parlare più lingue ad un livello alto. I Vostri testi sono il Vostro biglietto da visita linguistica. Per questo motivo, affidate la traduzione dei Vostri testi a veri professionisti – Vi accorgerete della differenza!
Metodo di lavoro
Per garantire una qualità eccellente alle traduzioni dei Vostri testi, queste vengono solitamente effettuate in collaborazione con almeno un collega secondo il principio dei quattro occhi (traduzione + revisione da parte di un secondo traduttore). Inoltre, faccio sì che almeno un traduttore abbia la lingua di destinazione come madrelingua. Così posso garantire che le Vostre traduzioni risultino tali, come se si trattasse di un testo originariamente redatto nella lingua di destinazione.
Per quanto riguarda le traduzioni verso il tedesco, mi oriento come fornitrice di servizi linguistici austriaca secondo i Vostri desideri o verso lo standard austriaco o tedesco.
Servizi supplementari
Un incarico di traduzione può richiedere vari passi di lavoro che assumo volentieri per Voi. Questi comprendono:
Lingue
Vi offro traduzioni nelle combinazioni linguistiche seguenti:
Settori specialistici
Ho posto il mio accento sulla traduzione di testi espressivi, quindi su testi che richiedono grande sensibilità linguistica, come testi nell’ambito del marketing o testi letterari. Le aree tematiche sono tra l’altro il turismo, l’arte e la cultura, la politica e l’ambiente. In più, offro anche traduzioni in altri settori specialistici come quello legale (traduzioni certificate), economico e tecnico.
Tecnologia
Se è considerato utile secondo il testo di partenza e il formato, le Vostre traduzioni sono effettuate utilizzando un CAT tool (Computer Aided Translation) per garantire la consistenza dello stile e della terminologia. Ho una conoscenza fondata dell’uso dei CAT tool SDL Trados Studio e memoQ, ma su richiesta sono sempre pronta a lavorare anche con altri programmi.
Se avete già delle traduzioni esistenti o delle liste terminologiche, queste possono essere importate nel CAT tool, di modo che nella nuova traduzione siano rispettati la terminologia e lo stile delle traduzioni già esistenti.
Tariffazione
Una qualità eccellente richiede un prezzo giusto. Per questo, per la tariffazione mi oriento secondo le tariffe consigliate per le traduzioni dell’associazione professionale per la traduzione e l’interpretariato austriaca UNIVERSITAS. Le tariffe possono variare secondo la lunghezza e il livello di complessità del testo. Mandatemi il Vostro testo a office@linguina.at per ricevere un preventivo.